Tradução do Catecismo Maior de Westminster / Questão 158

por Ewerton B. Tokashiki

 

Tradução do texto latino[1]

  1. A quibus praedicari debet verbum Dei?[2] [Por quem a palavra de Deus deve ser pregada?]
  2. Verbum Dei ab iis solis praedicari debet qui donis sufficienter instructi sunt, atque insuper debite ad id officii aprobati vocatique. [A palavra de Deus somente deve ser pregada por quem possuí os suficientes dons para instruir, devendo ser chamado e aprovado para este ofício].

 

Tradução do texto inglês[3]

Question. 158. By whom is the word of God to he preached?

Answer. The Word of God is to be preached only by such as are sufficiently gifted and also duly approved and called to that office.[4]

 

Question. 158. By whom is the word of God to be preached?[5]

Answer. The word of God is to be preached only by such as are sufficiently gifted [1Tm 3.2, 6; Ef 4.8, 9-11; Os 4.6; Ml 2.7; 2Co 3.6] and also duly approved and called to that office. [Jr 14.15; Rm 10.15; Hb 5.4; 1Co 12.28-29; 1Tm 3.10; 1Tm 4.14; 1Tm 5.22]

 

Texto publicado pela Editora Cultura Cristã

Pergunta 158. Quem tem permissão para pregar a Palavra de Deus?[6]

Resposta. A Palavra de Deus deve ser pregada somente por aqueles que têm dons suficientes [1Tm 3.2, 6; 2Tm 2.2; Ml 2.7] e são devidamente aprovados e chamados para o ministério. [Rm 10.15; 1Co 12.28-29; 1Tm 4.14].

 

COMPARAÇÃO DOS TEXTOS-PROVA

CMW – ECC: 1Tm 3.2, 6; 2Tm 2.2; Ml 2.7; Rm 10.15; 1Co 12.28-29; 1Tm 4.14.

CMW – Original: 1Tm 3.2, 6; Ef 4.8, 9-11; Os 4.6; Ml 2.7; 2Co 3.6; Jr 14.15; Rm 10.15; Hb 5.4; 1Co 12.28-29; 1Tm 3.10; 1Tm 4.14; 1Tm 5.22.

 

Observa-se que há um número maior de textos-prova na edição original do que na que é publicada pela Editora Cultura Cristã.

 

NOTAS:

[1] Deve-se observar que se produziu um texto latino para tornar acessível aos visitantes estrangeiros que não soubessem ler inglês.

[2] http://gdsmedia.org/wp-content/content/downloads/2011/06/The_Westminster_Larger_Catechism-Latin.pdf Acessado em 24/01/2018.

[3] The Humble Advice of The Assembly of Divines, Now by Authority of Parliament fitting at Westminster, Concerning a Larger Catechism Presented by them lately to both Houses of Parliament: with the Proofs thereof at large out of the Scriptures (London, S. Griffin for the Company of Stationers, and Rothwel, 1658), pp. 243-244.

[4] Office: “uma posição ou cargo na igreja, especialmente de caráter público, a que certas tarefas estão obrigados; um cargo de confiança, autoridade ou serviço na igreja.” Chad Van Dixhoorn, “Glossary”: office, in: The Minutes and Papers of the Westminster Assembly 1643-1652 – Introduction (London, Oxford University Press, 2012), vol. 1, p. 237.

[5] Cópia do original de 1647 por The Larger Catechism of the Westminster Assembly – with Scripture references (Glasgow, Free Presbyterian Publications, 2001), p. 36.

[6] Símbolos de Fé de Westminster – Confissão de Fé, Catecismo Maior e Breve Catecismo (São Paulo, Editora Cultura Cristã, 2ª edição, 2016), p. 198.

Comments

  • Faith
    Responder

    Qual é a tradução Bíblica usada pelo Catecismo Maior de Westminster em Português?

G-BJPJGFD6S2